Bugün bir ilan gördüm ve gülsem mi üzülsem mi bilemedim.
İlanın başlığı bu: “İngilizce Bilen ve Konuşabilen Eleman”. Bir an irkildim, İngilizce bilip de konuşamamak? Sanırım, “Evet, ben İngilizce bilirim. İngilizlerin ve Amerikalıların kullandığı; ama ikisi arasında bazı farklılıkların olduğu, dünya genelinde yaygın olan, hatta bazı sömürge ülkelerinde zorunlu kılınan ve bazı “özgür’ ülkelerde ise bilinmediği takdirde kişilerin işe alınmadığı bir dil.” cevabına karşılık olarak böyle bir ifade kullanmış. Aksi takdirde İngilizce bildiğini söyleyen bir kişinin konuşabilmesi de gerekir. Gerçi evet, bir de bu tür bir ifade var: “Ben İngilizce biliyorum; ama konuşamıyorum.” Bu yanıt da çok garip. Tamam belki anadilin gibi değil; ama bir dili bildiğini iddia ediyorsan, iyi ya da kötü, çok ya da az konuşabiliyor olman gerekir. Her neyse…
Şimdi gelelim ilan metnine: “İleri derecede ingilizce bilen ve konuşabilen bayan eleman alınacaktır part taym yada fultaym karşılıklı görüşülerek şartlarda anlaşılacaktır” Buradan da ilanı veren kişinin gerçekten böyle bir elemana olan ihtiyacı oldukça iyi anlaşılıyor. Ya da ben çok basit düşünüyorum ve adam bu vurguyu yapmak için “part time” yerine “part taym”, “full time” yerine “fultaym” yazmış. Eğer öyle ise ben özür dilerim; ama bir ihtimal daha var, o da adamın bunu kelimelerin yazılışını bilmediği için böyle yazdığı.
Tamam İngilizce bilmeyebilirsin, zaten eleman aramazdın sanırım aksi durumda; ama neden böyle bir şey yapıp da buraya malzeme olursun be insan? Nasıl bir düşüncedir bilmediği bir şeyi yazmaya kalkmak? İnternetteki bir ilan sitesine girip de ilan verebiliyorsan, hiç mi çevrimiçi bir sözlüğe bakıp da doğrusunu yazamıyorsun? Hadi bunları geçtim, işin en can alıcı kısmı, neden kendi dilinde yazmıyorsun; “yarı zamanlı”, “tam zamanlı”? Türkçesi varken neden?
özge der ki
ibrahim öncelikle başarılar diliyorum böyle anlamlı bir int sitesi açtığın için.Bizim bölümün tanıtılması bağlamında süper olmuş.Aksi takdirde kendimizi bir türlü ifade yoluna gidemiyoruz.Bölümün ne olduğunu soranlara da en iyi verilecek cevap senin sitene yönlerdirmek olucaktır.Çok rahatladım bu konuda.Konunun dışına çıktım ama çok güldüm tabiki çevirme olayına 🙂 Bunun yanında chichken translation tarzında örnekler de verilebilir.Bu da doğru yazılmış ama anlam olarak hatalı bir çeviri tarzı 🙂
İbrahim Avcı der ki
Teşekkür ederim, Özge. 🙂 Beğendiğin için de çok sevindim. 😉